在线英汉词典
Search
共找到1项关于seersucker意思的翻译解释和用法说明  
相关词
seersucker

单词意思查询Top5
outlet的意思
logo的意思
menu的意思
combo的意思
premium的意思

单词翻译查询Top5
profile的翻译
account的翻译
compliance的翻译
service的翻译
portfolio的翻译

单词解释查询Top5
audio的解释
review的解释
bean的解释
award的解释
eagle的解释

单词用法查询Top5
let的用法
compare的用法
would的用法
return的用法
see的用法

缩写词Top10
CEO
NBA
BBC
DIY
SW
CV
WTO
MS
DJ
FLTA




seer.suck.er

seersucker的音标和读音:
DJ音标发音: [ˈsiəˌsʌkə]
KK音标发音: [ˈsɪrˌsʌkɚ]

seersucker的词性:
n.(名词)

1. A light, thin fabric, generally cotton or rayon, with a crinkled surface and a usually striped pattern.
绉条纹薄织物,泡泡纱:一种轻而薄的织物,一般是棉质或人造丝质,面料带有波状表面并通常为条纹图案

seersucker的词源:

2. Hindi ?&9{or?akar}
印地语 ?&9{or?akar}

3. from Persian shoroshakar
源自 波斯语 shoroshakar

4. shor [milk] from Middle Persian
shor [牛奶,乳] 源自 中古波斯语

5. o [and] from Middle Persian u from Old Persian ut3
o [和] 源自 中古波斯语 u 源自 古波斯语 ut3

6. shakar [sugar] from Sanskrit ?arkar3 [from the resemblance of its smooth and rough stripes to the smooth surface of milk and bumpy texture of sugar]
shakar [糖] 源自 梵文 ?arkar3 [得名于其光滑与粗糙的条纹类似于牛奶光滑的表面和糖粗糙不平的晶体结构]

seersucker的注释:

7. Through its name, seersucker, a lightweight fabric for summer suits and dresses, gives us a glimpse at the history of India. The facts of the word's history are that it came into English from the East Indian language Hindi (?&9{or?akar} ). The word in Hindi was borrowed from the Persian compound shoroshakar, meaning literally “milk and sugar” but used in a figurative way for a striped linen garment. The Persian word shakar, “sugar,” in turn came from Sanskrit ?arkar3. Persian, Indian, English—clearly we are dealing with multiple cultural borrowing here, and the Persians did indeed borrow sugar and the word for sugar from India in the 6th century. During and after Tamerlane's invasion of India in the late 14th century, the opportunity for borrowing Persian things and words such as shor-o-shakar was present, since the Mongol Turk Tamerlane incorporated Persia as well as India into his empire. It then remained for the English during the 18th century, when the East India Company and England were moving toward supremacy in India, to borrow the material and its name seersucker (first recorded in 1722 in the form Sea Sucker ) from an Indian language.
适合制作夏季服装的一种很轻的面料,通过它的名字——泡泡纱让我们对印度历史有所了解。关于这个单词的历史事实是这个词从东印度语言——印地语(sirsakar )进入英语。 在印地语中,这个词来源于波斯语复合词shiroshakar , 其字面意思是“牛奶和糖”,但用其比喻意来指一种有条纹的亚麻长袍。波斯语shakar 意思是“糖”,来自于梵文 sarkara 。 波斯语,印度语,英语——显而易见,这里我们要研究的是多元文化的借用,而事实上波斯人确实于公元6世纪从印度输入了糖和表示糖的单词。在14世纪后期泰摩兰入侵印度期间和之后,就有了借用波斯物品及单词,如shir-o-shakar 的机会, 因为突厥化了的蒙古人泰摩兰不但把波斯还把印度并入了自己的王国。在18世纪,当东印度公司和英国印度取得至高权威后,才从一种印度语言中输入了seersucker 的材料及名称(最初的记载形式是 Sea sucker ,出现于1722年)